Wikidata talk:Glossary/de

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search

Item[edit]

Ich halte die Übersetzung von item mit "Datenfeld" für falsch, denn ein Datenfeld kann jede beliebige Zeile sein. Eine Alternative wäre "Datensatz", aber auch das reicht imho nicht zur Abgrenzung zwischen item und property aus. Was haltet ihr von folgender Übersetzung:

  1. item (q) = Gegenstand
  2. property (p) = Eigenschaft
  3. query (y) = Frage

--Kolja21 (talk) 02:00, 23 November 2012 (UTC)[reply]

3. query (y) = Abfrage
--Kolja21 (talk) 04:22, 28 November 2012 (UTC)[reply]
Item = Objekt, ist abstrakter als Gegenstand. Da denkt man immer an was zum Anfassen. Der Name kam nicht von mir, er erscheint mir aber logisch und passend genug, um ihn hier zu verwenden. --Giftzwerg 88 (talk) 00:10, 2 January 2013 (UTC)[reply]
Leider kann die Übersetzung nicht besser sein als das engl. Original. Das Grundproblem ist, dass "topic" das behandelte Objekt sein soll und "item" für das Lemma/Thema steht. Umgekehrt wäre es richtig. --Kolja21 (talk) 12:58, 2 January 2013 (UTC)[reply]
Links steht: Ein neues Datenelement erstellen, gemeint ist "item" erstellen. Wir haben ein ernstes Problem mit der Terminologie, somit auch mit dem Verständnis, was damit gemeint sein soll. Topic kam noch nirgends als Begriff vor. Soll das noch kommen, oder wie?--Giftzwerg 88 (talk) 13:56, 2 January 2013 (UTC)[reply]
"Entity (also called topic, concept, or subject) ..." Fröhliches Begrifferaten ;) Für diesen Job gab es früher mal Philologen, aber die bezahlt heute keine mehr. --Kolja21 (talk) 14:14, 2 January 2013 (UTC)[reply]
Entitiy oder Topic steht für eine Sache aus der realen Welt (z. B. Luftschloss, Löffel, Agenda 2010), die hier mit einem Datenobjekt (item) repräsentiert werden. Also "Der Weltall,... unendliche Weiten" ist entity oder topic und Q1 ist item. Wenn du einkaufst sind die Sachen im Wagen items und bei uns sind es Artikel, so kann ich es mir herleiten.--Giftzwerg 88 (talk) 10:10, 5 January 2013 (UTC)[reply]
Die items sind nur die Repräsentanten der realen Gegenstände, entsprechen also der Abbildung in einem Produktkatalog. Falls du sie dir in den Einkaufswagen legst und dafür bezahlst, wirst du Zuhause mit Sicherheit nicht satt ;) --Kolja21 (talk) 01:01, 6 January 2013 (UTC)[reply]

Bugreport[edit]

Bugreport: ich kann hier und auf der Projektseite kein Kapital G eingeben. Mit shift+g springe ich immer in das Suchenfeld. Ich muss Kipptaste+g benutzen um es eingeben zu können. Auf keiner anderen Seite hatte ich bisher das selbe Problem. Es war übrigens schon gestern, also kein Zufall. Vernde XP Sp3 und FF 17.0.1. Strg+ g markiert den Link oben rechts zu meinem Benuternamen--Giftzwerg 88 (talk) 00:10, 2 January 2013 (UTC)[reply]

Hab' ich dieser Tage auch gehabt. Nicht immer, aber oft. Ist wohl ein Bug im Helferlein "Suche", das eigentlich nur auf <Alt>+<Umschalt>+G hören sollte aber manchmal auch hypersensibel auf <Umschalt>+G anspringt. Ich habe das Helferlein bei mir einstweilen deaktiviert. --Spischot (talk) 22:27, 4 January 2013 (UTC)[reply]
Eigentlich hab ich das einstweilen weggelassen. Du kannst es also wieder das Helferlein aktivieren. --Bene* talk 08:17, 5 January 2013 (UTC)[reply]

REPO[edit]

Dieser Begriff wird auf der Seite genannt, ist offensichtlich ein Akronym, wird aber nicht erklärt.--Giftzwerg 88 (talk) 00:10, 2 January 2013 (UTC)[reply]

Warum ist das Layout so zerschossen?[edit]

Die Hauptpunkte sind inzwischen immer eine Zeile über den zugehörigen Textabschnitten, was die Gliederung ziemlich durcheinanderbringt und die Seite unübersichtlich macht.

Das liegt daran, dass die Übersetzungen nicht mehr aktuell sind. Überall, wo in der Übersetzung !!FUZZY!! davor steht, wird das Layout so, damit man erkennt, dass die Übersetzung falsch ist. Am besten wäre es, wenn man alles neu überarbeitet, ist aber eine ziemliche Arbeit. Vielleicht magst du das ja machen. ;-) --Bene* talk 08:05, 3 January 2013 (UTC)[reply]
Ja man hat das Gefühl, dasss einem ständig einer den Stuhl hinter dem Arsch wegzieht. Bis auf diesen Artikel ist nämlich sonst alles weitehend auf dem neuesten Stand.

Dribbeln, trippeln und Triplett[edit]

Im Moment ist "triplet" mit "Datentripel" bzw. "Daten-Trippel" übersetzt. Ich glaube aber nicht, dass hier die Daten über den grünen Rasen auf das Tor zujagen, sondern eher, dass Triplett gemeint ist. Bessere Vorschläge? --Kolja21 (talk) 05:39, 4 January 2013 (UTC)[reply]

Das mit dem Trippel ist ein Schreibfehler, fiel mir erst später auf und ich habs auch Teilweise wieder geändert. Zahlentripel gibt es schon lange z.B. pythagoräische Zahlentripel. Datentripel ist meiner Meinung nach ein guter Ausdruck für eine Datenstruktur, die aus drei zusammengehörigen Grundbestandteilen besteht. Unter Triplett kann sich kein Mensch was vorstellen.--Giftzwerg 88 (talk) 12:52, 4 January 2013 (UTC)[reply]

Bei Wikipedia erhälst du unter "Zahlentripel" eine Weiterleitung auf de:Tupel. ("Ein Tupel besteht aus einer Liste endlich vieler, nicht notwendigerweise voneinander verschiedener Objekte".) Der Begriff de:Triplett steht dagegen für ein Set aus drei Teilen ("item, property and the value"). "Triplett" erinnert von der Wortbildung und Klang her an de:Quartett, ist also durchaus eingänig, und im Übrigen auch die korrekte Übersetzung des engl. Originals triplet. --Kolja21 (talk) 20:37, 4 January 2013 (UTC)[reply]

Ich bitte um Stellungnahmen der hier mitlesenden Autoren. Ich bin mir unschlüssig, ob und wie der Begriff in die deutsche Version zu übertragen ist.--Giftzwerg 88 (talk) 22:34, 25 February 2013 (UTC)[reply]

Verständliche Definition vs wörtliche Übers.[edit]

Der Hauptzweck des Glossars sollte darin bestehen, Fachbegriffe verständlich zu erklären. Ein Satz wie: "Den Teil einer Aussage, der den Wert umfasst, kann man man vergleichen mit dem Teil Objekt in einem Datentripel eines Datensatzes", zeigt die Bemühung, das englische Original auf Biegen und Brechen ins Deutsche zu übertragen, dient aber kaum der Versändlichkeit. Daher die Empfehlung: Die engl. Fassung als Beispiel nehmen, aber beim Übersetzen bitte nicht die eigentliche Aufgabe des Glossars vergessen, und wo nötig, zu eigenen Formulierungen greifen. --Kolja21 (talk) 20:54, 4 January 2013 (UTC)[reply]

Ist mir bewußt. Insbesondere die Benennung von Item als Objekt /Datenobjekt stößt mit der Verwendung des Objekts als "Subjekt" im Datensatz zusammen. Habe ich in einer Übersetzung schon mal mit einem Komment versehen, fliegt wahrscheinlich bei der nächsten größeren Überarbeitung an allen Stellen raus. Problem ist die bisherige unvollständigkeit des Glossars. Die Bringen immer wieder was neues und man muss einen passenden Begriff finden und hat man den, dauert es nicht lange, bis die im englischen wieder eine andere Bezeichnung dafür finden, die im Deutschen schon belegt ist und was anderes heißt.--Giftzwerg 88 (talk) 21:54, 4 January 2013 (UTC)[reply]
Die englische Version hat diese Passagen inzwischen überall entfernt, somit hier erledigt.--Giftzwerg 88 (talk) 22:35, 25 February 2013 (UTC)[reply]

URI[edit]

Weiß irgendjemand was Dereferenceable URIs sind?. Erinnert mich irgendwie an den schweizer Kanton Uri, aber ich kann ansonsten mit dem Begriff nichts anfangen und es daher auch nicht übersetzen.--Giftzwerg 88 (talk) 14:56, 5 May 2013 (UTC)[reply]