Wikidata:Requests for comment/Cult-Sect difference

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search
An editor has requested the community to provide input on "Cult-Sect difference" via the Requests for comment (RFC) process. This is the discussion page regarding the issue.

If you have an opinion regarding this issue, feel free to comment below. Thank you!

Ok, I think this query probably should go in the Interwiki Conflict but before I would like to see some opinions.

The word Sect in English basically means a religious split or subdivision. The word Secta in Spanish and most other romance languages and for what I could see in German, refers to a destructive cult. Basically synonimous with the English word "cult". The phonetical equivalent of "cult" in Spanish will be culto, which means worship.

It seems that many entrances in the Q19097 follow more the phonetical conexion rather than the meaning of the word. Connecting the term "secta" (meaing cult in Spanish) to "sect" (meaning religious subdivision) in English whilst the content of the article clearly refers to the English word cult. Same happen in other languages.

So, what can be done about it? --Dereck Camacho (talk) 02:00, 20 December 2019 (UTC)[reply]

FYI the discuted items are sect (Q19097), Category:Sects (Q13470248), cult (Q11038979), Category:Cults (Q6151340). Visite fortuitement prolongée (talk) 11:04, 8 March 2020 (UTC)[reply]