Chinese Union Version (Q5100674)
Jump to navigation
Jump to search
Protestant translation of the Bible into Mandarin Chinese, published in 1919
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | Chinese Union Version |
Protestant translation of the Bible into Mandarin Chinese, published in 1919 |
Statements
1919
0 references
起初神創造天地。地是空虛混沌.淵面黑暗.神的靈運行在水面上。神說、要有光、就有了光。神看光是好的、就把光暗分開了。神稱光爲晝、稱暗爲夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。 (Traditional Chinese)
0 references
我向一切聽見這書上豫言的作見證、若有人在這豫言上加添甚麼、神必將寫在這書上的災禍加在他身上.這書上的豫言、若有人删去甚麼、神必從這書上所寫的生命樹、和聖城、删去他的分。證明這事的說、是了.我必快來。阿們。主耶穌阿、我願你來。願主耶穌的恩惠、常與衆聖徒同在。阿們。 (Traditional Chinese)
0 references
Chinese Union Version
0 references
Identifiers
Sitelinks
Wikipedia(5 entries)
- enwiki Chinese Union Version
- frwiki Version de l'Union chinoise
- jawiki 和合本
- zh_yuewiki 聖經和合本
- zhwiki 和合本聖經
Wikibooks(0 entries)
Wikinews(0 entries)
Wikiquote(0 entries)
Wikisource(1 entry)
- zhwikisource 聖經 (和合本)
Wikiversity(0 entries)
Wikivoyage(0 entries)
Wiktionary(0 entries)
Multilingual sites(1 entry)
- commonswiki Category:Chinese Union Version