Property talk:P5825

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search

Documentation

ISO 15919 transliteration
representation according to the named ISO standard for transliterating Brahmic scripts
RepresentsISO 15919 (Q930439)
Data typeString
Exampleno label (L1472) → mā
no label (L8672) → jānuẏāri
See alsoISO 9:1995 (P2183), pinyin transliteration (P1721), Revised Hepburn romanization (P2125), Revised Romanization (P2001)
Lists
Proposal discussionProposal discussion
Current uses27
Search for values
[create] Create a translatable help page (preferably in English) for this property to be included here

Some notes about this property[edit]

This is a transliteration system, not necessarily a completely accurate pronunciation system. As such, in the interest in preserving one-to-one correspondences between Brahmic scripts and their transliterations:

  • If there is no virama (Q2636394) present, do not suppress the 'a' in a word. No exceptions.
  • While ISO 15919 allows for those languages which don't distinguish 'e' and 'ē' to use them interchangeably (and similarly with 'o' and 'ō'), please try to use the macron in those languages lacking that distinction.
  • Always transliterate the anusvara (Q612871) as 'ṁ'.

Mahir256 (talk) 16:58, 14 September 2018 (UTC)