The animals' conference (Q608225)

From Wikidata
Jump to navigation Jump to search
literary work
edit
Language Label Description Also known as
English
The animals' conference
literary work

    Statements

    0 references
    Die Konferenz der Tiere (German)
    0 references
    Konferencijata na životnite (Bulgarian)
    0 references
    Hayvanlar toplantisi (Turkish)
    0 references
    Dong wu hui yi (Chinese)
    0 references
    Az állatok konferenciája (Hungarian)
    0 references
    La conférence des animaux (French)
    0 references
    La conferenza degli animali (Italian)
    0 references
    Konferenca e kafshëve (Albanian)
    0 references
    Konferencija zviriv (Ukrainian)
    0 references
    Mu?tamar al-ayawanat (Arabic)
    0 references
    He syneleuse ton zoon (Greek)
    0 references
    Konferencija životinja (Croatian)
    0 references
    Konferenca živali (Slovenian)
    0 references
    La conferencia de los animales (Catalan)
    0 references
    Animalien biltzarra (Bashkir)
    0 references
    Choweltha waziroba (Georgian)
    0 references
    Azeret ha'chayot (Hebrew)
    0 references
    Konferencia zvierat (Slovenian)
    0 references
    The animals' Conference (English)
    1 reference
    The animals' conference, based on an idea by Jella Lepman. Illustrated by Walter Trier; translated by Zita de Schauensee. (English)
    Conferentie der dieren (Dutch)
    0 references
    Djurens konferens (Swedish)
    0 references
    どうぶつ会議 (Japanese)
    Dôbutsu-kaigi
    Hafer (p.28) (Japanese)
    カラスムギ (p.21) (Japanese)
    oats (Avena sativa) (English)
    オーツ麦 (Avena sativa) (Japanese)
    3 references
    p.28 / Zu Hause ... / Und mit ... und mit Hafer, Wabenhonig, ... (German)
    p.21 / 家では、 ... / きれいな下着や、 ... 、カラスムギや、 ... (Japanese)
    Webervögel (p.47) (German)
    ハタオリドリ (p.38) (Japanese)
    0 references
    Schneehuhn (German)
    ライチョウ (p.40) (Japanese)
    1 reference
    Nun sahen ... / ... / »Wir sind doch zwei Vögell«, piepsten das Schneehuhn und der Pinguin. (German)
    Negerjunge (p.51) (German)
    1 reference
    Nun machte ... / Nach einer Weile kam ein kleiner kohlrabenschwarzer Negerjunge aus dem Fenster geklettert. (German)
    1 reference
    Am gleichen schönen, sonnigen Donnerstag stiegendie Tierdelegierten, ... (German)
    General Zornmüller (p.62) (German)
    Herrn Müller (p.63) (German)
    Feldmarschall Zornmüller (p.69) (German)
    0 references
    Mickymaus (p.64) (German)
    0 references
    Blindekuh (p.88) (German)
    目かくし鬼 (p.67) (Japanese)
    0 references
    no value
    Schnelle Post (p.88) (German)
    1 reference
    p.88 / Blindekuh und mit den Libellen und Zwergnilpferden Schnelle Post. (German)
    Ohrensessel (p.88) (German)
    あんらくいす (p.70) (Japanese)
    1 reference
    p.88 / Die Eltern ... / ... / Und die alten Großeltern hockten kopfschüttelnd im Ohrensessel. (German)
    0 references

    Identifiers

    0 references
    The Animals’ Conference / work by Kästner / Also known as: “Die Konferenz der Tiere” / In children’s literature: War and beyond / Die Konferenz der Tiere (1949; Eng. trans. The Animals’ Conference, 1949)
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
     
    edit
      edit
        edit
          edit
            edit
              edit
                edit
                  edit