rename to "language"
Sorry, I did not notice this property, but I think this property should be renamed to language.
- We should have a different item for each different tranlsation of a book (see for instance Wikidata Talk:Books task force#Relations between books). That means that we should add a language property to each edition, not just the original one. We also need to have a way to know which item is the original edition. The original language is usally just the language of the original version. For more problematic cases, we can use qualifiers.
- I am not sure we need items for every dubbing of a movie, but it seems fine to use "language" for the original language. (that is what en:Infobox film does it).
- There are cases "original language" does not apply, but a "language" property would still be useful. For instance, we should be able to say that the Rosetta Stone contains inscriptions in Greek. --Zolo (talk) 12:38, 5 April 2013 (UTC)
One minor problem there may be with calling it "language" is that collides with "native language" (P:P103). As explained on Property talk:P103, I think that it would make sense to extend P103 that a person speaks non-natively. It we do that, I would think it would make sense to also merge that with this property. --Zolo (talk) 22:03, 5 April 2013 (UTC)
there are lots of films and other works that have two or more original languages. the single value constraint should be removed. --Akkakk 00:36, 8 July 2013 (UTC)
- They may have, but I wonder if we don't get primarily lists of available synchronizations on the constraint report. -- at 18:05, 10 August 2013 (UTC)
I removed the "(creative work)" addition from the label. There are about 800 properties and no other have an addition like this. It's part of the description to explain the usage. --Nightwish62 (talk) 22:07, 21 August 2013 (UTC)
Does it make sense as qualifier?
I added a qualifier original language (P364) with value Swedish (Q9027) inside claim for occupation (P106) with value translator (Q333634) in Barbara Gawryluk (Q15069307). I wonder whether it makes some sense or such things shall be avoided. It does not tell about preferred direction of translating. There can be also cases when translation is performed between two foreign languages. I saw an interview with a Polish translator who worked in EU and was performing live translation from English to French and back. Paweł Ziemian (talk) 19:36, 14 October 2013 (UTC)